Babbel Logo

Amerykański slang w pigułce

Chociaż komunikacja internetowa wpływa na ujednolicenie języka angielskiego używanego w Stanach Zjednoczonych, pewne slangowe regionalizmy wciąż mają się dobrze.
Author's Avatar
Amerykański slang w pigułce

Dawno, dawno temu, w odległej Ameryce, mieszkańcy czerpali z bogactwa regionalizmów. Jedni mówili jakby przez nos (to w Teksasie), drudzy leniwie przeciągali zgłoski (to na Południu). W każdym zakątku Stanów mówiono po swojemu. Dzisiaj amerykański slang typowy dla poszczególnych obszarów USA znajduje się w niebezpieczeństwie. Sytuacja jest tak poważna, że platforma podcastowa Acast połączyła siły z redakcją The Dictionary of American Regional English (słownikiem regionalizmów amerykańskich), tworząc listę 50 najbardziej zagrożonych słów i wyrażeń slangowych. Lista ma na celu odwrócenie procesu homogenizacji języka angielskiego w amerykańskich mediach i uratowanie regionalizmów przed wyginięciem. Kampania na rzecz ochrony slangu  w USA rozpoczęła się w 2016 roku. W jej ramach zaczęto zachęcać prowadzących podcasty do używania i promowania regionalizmów w swoich audycjach.

W rzeczywistości amerykański slang nieustannie się wzbogaca. Jednak większość nowych wyrażeń rozprzestrzenia się w całych Stanach poprzez media społecznościowe, sporo terminów wywodzi się z języków mniejszości etnicznych czy slangu społeczności LGBT+Oto krótka lista amerykańskich regionalizmów, które wciąż usłyszysz w poszczególnych częściach USA.

  • Mad

Słowo mad w znaczeniu „wiele” lub „bardzo” występuje w stanach New Jersey i Nowy Jork na porządku dziennym.
Na przykład: „That’s mad tight, yo,” („Ta kiecka jest mega obcisła!”) albo „There were mad heads [people] at the party last night.” („Na wczorajszej imprezie roiło się od ludzi”).

  • Jawn

Jeśli jest coś, co należy wiedzieć o Filadelfii, to jak używać tamtejszego słowa-wytrychu, jawn. To słowo to zjawisko niespotykane na skalę światową, ponieważ może zastępować praktycznie wszystkie inne wyrazy, nieważne, czy określają one przedmioty, idee, wydarzenia, miejsca, czy ludzi. Uważa się, że jawn pochodzi od wyrazu joint, ale dochodzenie jego pierwotnego znaczenia nie jest takie istotne.
Na przykład: „I’ll be at Will’s jawn tonight. Don’t forget to bring the jawn for my new jawn.” Jawn może tu oznaczać tak wiele, że nawet nie spróbujemy tego przetłumaczyć;)

  • Wicked

Wicked to słowo na wskroś bostońskie. Kiedy w USA komicy żartują z bostończyków, na jakieś 74% użyją słowa wicked oraz zwrotu pahk the cah, naśladując mowę mieszkańców stanu Massachusetts. Potwierdzają to badania naukowe.
Na przykład: „I pahked the cah and then got me some Dunks. It was wicked refreshing.” („Zapahkowałem i wyskoczyłem na kawhkę. Od razu stanąłem na noghi”).

  • Janky

Tak Amerykanie z północnego wschodu Stanów określają coś, co jest zniszczone, tandetne, albo złej jakości.
Na przykład: „That janky old car won’t get you anywhere.” („Tym rzęchem daleko nie zajedziesz”).

  • Hella

W Nowym Jorku mówią mad, w Bostonie wicked, a w słonecznej Kalifornii – hella.
Na przykład: „You make me nervous. Hella nervous.” („Wkurzasz mnie. Cholernie.”)

  • Slug

Tym słowem mieszkańcy Waszyngtonu określają autostopowiczów. Łapanie stopa jest w stolicy USA tak popularne, że ludzie czekający na darmową podwózkę ustawiają się w kolejkach w tak zwanych slug lines.
Na przykład: „My car’s in the shop this week, so I guess I’m slugging for now.” („Oddałam samochód do naprawy. Póki co pozostaje mi łapanie stopa”).

  • Burk

Na to słowo natkniesz się w stanie Georgia i okolicznych rejonach. Oznacza ono nic innego jak wymiociny i jest stanowi wyraźną próbę dźwiękonaśladownictwa.
Na przykład: „It was nasty, y’all. She just burked all over my sedan.” („Obrzydliwa historia. Zbełtała się i zapaskudziła mi cały samochód”).

  • Mom’n’em

W Nowym Orleanie tak nazywa się rodzinę. Mom’n’em to nic innego jak wymamrotane jednym ciągiem mom and them, czyli „mama i reszta”.
Na przykład: „How’s your mom’n’em?” („Jak się miewa rodzinka?”).

  • Yinz

W Teksasie mówią y’all. W Pittsburgu mówią yinz.
Na przykład: „I’ll be seeing yinz at the shindig later.” („Widzimy się później na imprezie”).

  • Whoopensocker

Oprócz popularnej kanapki słowo whopper oznacza w amerykańskim slangu coś olbrzymiego. W Wisconsin używa się innego określenia, whoopensocker. Brzmi ono jeszcze bardziej spektakularnie!
Na przykład: „That’s a whoopensocker of a cheese curd.” („Ta kulka serowa jest gigantyczna!”).

  • Cattywampus

Kiedy w Alabamie coś nie działa, jest popsute, czy krzywo wisi, lokalsi podsumowują to jednym słowem – cattywampus.
Na przykład: „That gosh-darn dog was in here, and now the rug’s all cattywampus.” („Ten przeklęty pies tu wlazł i zdewastował cały dywan”).

  • Shoots

Aloha! Na Hawajach „jasne” albo „pewnie” to shoots.
Na przykład: „Shoots, brah. Let’s do it.” („Jasne, ziomek, zróbmy to!”)

  • Baggin’ up

W całych Stanach ludzie wybuchają śmiechem, używając czasownika crack up. W Delaware jest inaczej. Tutaj salwy śmiechu określa się za pomocą bag up.
Na przykład: „I couldn’t get a sentence out straight; I was baggin’ up.” („Nie mogłam wydusić z siebie ani zdania ze śmiechu”).

Ucz się angielskiego (slangu i nie tylko) z Babbel!
Rozpocznij naukę
Który język chcesz opanować?