Babbel Logo

20 amerykańskich zwrotów, które usłyszysz w swoim ulubionym serialu

„O czym właściwie mówią ci Amerykanie? Czy to w ogóle jest jeszcze angielski?” Jasne, że mówimy po angielsku – na swój sposób. Aby lepiej nas zrozumieć, koniecznie zapoznaj się z 20 wyrażeniami, których w Ameryce używamy NA OKRĄGŁO.
Author's Avatar
20 amerykańskich zwrotów, które usłyszysz w swoim ulubionym serialu

Chociaż angielski uważany jest za lingua franca naszych czasów, właściwie w każdym kraju brzmi on zupełnie inaczej. Dzisiaj przygotowaliśmy dla Ciebie listę popularnych słów i zwrotów, dzięki którym łatwiej Ci będzie zrozumieć przeciętnego jankesa. Być może niektóre z nich są Ci już dobrze znane z amerykańskich seriali – ale czy na pewno wiesz, co tak naprawdę znaczą?

  • What’s up? / Wassup? / ‘sup?
    Czyli: Czołem, jak leci?

Zapomnij, czego uczyli Cię na angielskim. Nigdy nie witaj się ze znajomymi czy przyjaciółmi formalnym How do you do?, o ile nie chcesz brzmieć jak postać z „Przeminęło z wiatrem”. Zamiast tego użyj What’s up? albo nawet jeszcze bardziej bezpośredniego ’sup?. W formalnych sytuacjach możesz powiedzieć Nice to meet you lub Nice to see you, czyli po prostu „Miło Cię poznać”. Cały urok What’s up polega na tym, że to pytanie nie wymagające odpowiedzi. Bardziej przypomina francuskie ça va?. Jak zatem zareagować, kiedy ktoś przywita Cię tymi słowami? Tak jest – w odpowiedzi również rzucić What’s up?!.

  • Awesome!
    Czyli: super, ekstra, sztos

W starych, dobrych czasach ten amerykański zwrot używany był jedynie w wyjątkowych okolicznościach. Nasi przodkowie mówili Awesome!, kiedy ze szczytu góry patrzyli w dal albo w przestrachu i zachwycie obserwowali gwałtowny sztorm na morzu. Wyrażenie to zarezerwowane było dla zjawisk, które wywoływały u nich fascynację połączoną z trwogą, z czasem jednak przestało dotyczyć tylko wielkich spraw i zaczęło obejmować także te bardziej przyziemne. Teraz awesome może być każda piosenka, hamburger czy para adidasów. Cokolwiek, co Cię kręci choćby w najmniejszym stopniu.

– „I saw the new Star Wars in IMAX over the weekend.” (– W weekend byłem na „Gwiezdnych Wojnach” w IMAX-ie).
– Awesome. Did you like it?” (–Spoko. Podobały Ci się?).
– „Oh yeah, it was awesome. Hey, can I get a sip of your iced tea?” (– Sztos! Hej, a dasz łyka ice tea?).
– „Sure.” (– Jasne).
– „Awesome, thanks.” (–Ekstra, dzięki!).

  • Like

Chociaż like może przybierać wiele postaci i odpowiadać różnym częściom mowy (np. like używane w porównaniach lub jako synonim do słowa enjoy), trudno sprecyzować, co dokładnie oznacza w mowie potocznej, do której weszło w latach 80. pod wpływem tak zwanychvalley girls”, czyli dobrze sytuowanych, atrakcyjnych młodych dziewczyn ze słonecznej Kalifornii o specyficznym sposobie wysławiania się.

– Oh my god, it was like the worst date I’ve ever been on. Richard was like such a jerk!” (OMG, ta randka to była totalna porażka. Richard to kompletny dzban!).

Możesz pomyśleć, że w powyższym przykładzie like służy do porównania, ale wcale tak nie jest! Wyraz like użyty w taki sposób jak powyżej pełni rolę tak zwanego znacznika dyskursu, czyli wyrażenia używanego do zmiany tematu, parafrazy, planowania wypowiedzi, podkreślenia, modyfikacji, czy odpowiedzi w tle (back-channeling). Mówiąc wprost, like jest po prostu kolejnym przerywnikiem, którego używamy w wypowiedziach zamiast „eee” czy „yyy”. Jeśli chcesz wiedzieć, jak Amerykanie korzystają z tego słówka w praktyce, przysłuchaj się w wypowiedzi Shoshanny z popularnego serialu Dziewczyny. Shoshanna rządzi ze swoim like!

Ważne! Uważaj, aby nie nadużywać tego wyrażenia. Like wtrącane co drugie słowo sprawi, że brzmisz dziecinnie i niepoważnie. O ile na imprezie nikt nie zwróci na to uwagi, to na rozmowie kwalifikacyjnej już tak. Co ciekawe, większość Amerykanów poniżej 35 roku życia używa like znacznie częściej, niż myślą.

  • I hear you / I hear ya
    Czyli: rozumiem; wiem, o czym mówisz

Za pomocą tych trzech krótkich słów możesz pokazać drugiej osobie, że naprawdę liczy się dla Ciebie to, co mówi.

– „I’m kinda sad to be back from vacation. I wish I was still on that sandy tropical beach.” (– Przykro mi, że wakacje się skończyły. Najchętniej przeniosłabym się z powrotem na tę rajską plażę).
– I hear ya. After I got back from Acapulco, the view from my apartment depressed me for weeks.” (– Wiem, co czujesz. Po powrocie z Acapulco sam widok z okna tygodniami przyprawiał mnie o depresję).

Tell me about it („Mnie to mówisz?”) to nieco bardziej sarkastyczny sposób wyrażenia tego samego. Zwrot ten oznacza mniej więcej, że „nie musisz nic więcej mówić, bo znam ten ból aż za dobrze”.

  • Oh my God!

To wykrzyknienie nie ma w sobie wiele z pobożności. Co więcej, osoby religijne raczej uznają je za nie na miejscu (nie mówiąc już o tym, że łamie czwarte przykazanie) i wybiorą neutralną wersję, Oh my goodness!.

  • Shut up!

Shut up dosłownie oznacza „zamknij się”. Jednak Amerykanie często używają tego zwrotu w odpowiedzi na jakąś szokującą informację.

– „Did you hear that Amy and Ben got back together?” (– Wiesz, że Amy i Ben są znów razem?).
– „Shut up!“ (– Co Ty mówisz?)
– „No, really, I’m serious!” (– Naprawdę, mówię serio).

  • Dude

Pod koniec XIX wieku słowem dude określało się dandysów ze wschodniego wybrzeża, którzy przyjeżdżali na Dziki Zachód, aby odpocząć na ranczo od trudu i znoju dnia codziennego. Dzisiaj jedyne echa oryginalnego znaczenia tego zwrotu odnajdujemy w czasowniku to dude up, który oznacza szykownie się ubrać (jednym słowem „odpicować się”). Samego słowa dude najczęściej używamy po prostu w znaczeniu „facet”, „mężczyzna”. Jednak większość Amerykanów używa go także jako przerywnik wtrącany do wypowiedzi. W tym użyciu dude nie oznacza już „jakiegoś typa”, a właściwie znaczy wszystko, czyli nic.

– Who’s that dude over there?” (– Co to za koleś?).
Dude, I can’t see where you’re pointing!” (– Gdzie, nie widzę?).
Look, the one by the bar who’s all duded up like he’s a movie star or something. Doesn’t he look familiar?” (– Spójrz tam, przy barze stoi taki odpicowany typ, wygląda jak jakiś aktor albo inny celebryta. Nie przypomina Ci kogoś?).
– „Dude, that’s Keanu Reeves!” (– Czekaj! Przecież to Keanu Reeves!).
– „Dude, you’re right!” (– Stary, masz rację!).
– „Duuuuuuuude.“ (– Łooooo!).

Dude wyraża tak wiele, zwłaszcza jako wtrącenie, że za pomocą tego jednego słowa da się przeprowadzić całą rozmowę. Nie możemy też zapomnieć o jego dodatkowym znaczeniu – The Dude to przezwisko postaci granej przez Jeffa Bridgesa w kultowym „Big Lebowski”. Jeśli dalej masz wątpliwości, kiedy używać dude, koniecznie obejrzyj ten film!

  • To buy something
    Czyli:
    wierzyć w coś (dosł. kupować coś)

Ok, ok – Ameryka to ojczyzna dzikiego kapitalizmu. Nic nie udowadnia tego bardziej niż ten zwrot, który stawia wiarę i zaufanie na równi z pieniędzmi.

– „Her story is just too crazy. I don’t buy it!” (– Jej historia nie trzyma się kupy. Nie dam się na nią nabrać!).

  • Off the hook / Off the chain / Off the hinge
    Czyli: zabawny, ekscytujący, odjechany

– „Last night’s party was off the chain!” (– Wczorajsza impreza była dzika!).
– „I know, right? Those mojitos Brandy was mixing were off the hook.” (– Co nie? Brandy zapodała totalnie odjechane mojito. Sztos!).

  • To give props to someone
    Czyli: szanować kogoś, uznawać jego lub jej osiągnięcia (props to skrót od „proper respect”, dosł. należny szacunek, w języku młodzieżowym „propsy”)

– „I gotta give her props for that song. She’s an amazing singer.” (– Szacun dla niej za tę piosenkę. Jest niesamowitą piosenkarką).

  • Bent out of shape
    Czyli: poirytowany, zdenerwowany

– „Don’t get bent out of shape just because I overcooked the rice!” (– Nie świruj tylko dlatego, że rozgotowałem ryż!).

  • Bananas / Bonkers / Nuts
    Czyli: szalony, niewiarygodny, nieokiełznany

 „The line at the post office was so long and slow, I was going bonkers.” (– Kolejka na poczcie była taka długa, że myślałam, że zwariuję).
– „Yeah, that place is nuts at lunch time.” (– Racja, w porze lunchu można tam oszaleć!).

  • Bummer / Bummed
    Czyli: pech / być rozczarowanym lub przygnębionym

-„It’s a bummer that the concert was canceled.” (– Co za pech, że odwołali koncert).
– „I know! I’m totally bummed about it.” (– Wiem, zupełnie mnie to zdołowało).

Uważaj! Brytyjczycy używają tych słów w całkiem innym znaczeniu!

  • To hang tight
    Czyli: cierpliwie czekać

– „Hang tight, I’ll be with you in a minute.” (– Proszę o cierpliwość, zaraz do Pana wracam).

  • Plastered / sloshed / smashed / wasted
    Czyli: (bardzo) pijany

I got so plastered last night. I’m embarrassed to show my face now.” (– Ale się wczoraj naprułem. Teraz wstyd mi wyjść z domu).
– „Don’t worry, everyone was too wasted to notice when you ripped off your shirt and danced on the table.” (– Wyluzuj, wszyscy byli zbyt narąbani, żeby zauważyć, jak tańczysz na stole bez koszuli).

  • Whatever
    Czyli: wszystko mi jedno

Tym jednym słówkiem wypowiedzianym sarkastycznym tonem możesz zdyskredytować dosłownie wszystko. To ulubiona odzywka nadąsanych nastolatków:

– If you don’t start taking this class seriously and completing the assignments, you’re going to fail!” (– Jeśli nie weźmiesz się na poważnie za naukę, to oblejesz egzaminy!).
– „Whatever.” (– Zwisa mi to).

  • For real
    Czyli: naprawdę, serio

– I started training with a synchronized swimming team.” (– Trenuję teraz pływanie synchroniczne).
– „Are you for real?” (– Mówisz serio?).
– „Yes, for real, it’s been my dream since childhood.” (– Tak, naprawdę. To było moje marzenie od dziecka).

Przebój zespołu OutKast „Ms. Jackson” perfekcyjnie obrazuje znaczenie tego amerykańskiego zwrotu.

  • For sure
    Czyli: pewnie, oczywiście

Can you do me a favor and pick up dinner on the way home?” (– Zrobisz coś dla mnie? Możesz załatwić jakąś kolację, jak będziesz wracać do domu?).
– „For sure.” (– Jasne).

  • I get it / I got it
    Czyli: rozumiem, zgoda

– Our appointment is at 4pm.” (– Jesteśmy umówieni na czwartą).
– „Got it. I’ll meet you there.” (– Dobrze, spotkajmy się na miejscu).

  • See you later
    Czyli:
    do zobaczenia

To dosyć umowny zwrot. Wcale nie oznacza, że ponownie spotkasz się z rozmówcą.

–  Well, this is it. Tomorrow I board a rocket to Mars, never to return.” (– Nadszedł już czas. Jutro wyruszam na misję na Marsa).
– „Cool. See you later.“ (– OK, do zobaczenia!).

Co powiesz na naukę angielskiego z Babbel?
Rozpocznij teraz
Który język chcesz opanować?