Magazyn Babbel

Angielskie idiomy – dlaczego warto poświęcać im uwagę w trakcie nauki?

Idiomy w języku angielskim są elementem codziennych rozmów pomiędzy native speakerami. Jeśli dążymy do ich poziomu, musimy wpisać wyrażenia idiomatyczne na listę słówek i zwrotów do opanowania.
angielskie idiomy

Według Jona Wrighta, twórcy zeszytu ćwiczeń poświęconego wyłącznie angielskim idiomom, wyrażenie idiomatyczne charakteryzuje się dwoma cechami:

  1. Jest trwałe i zrozumiałe dla native speakerów. 
  2. Jest interpretowane w niedosłowny, czyli metaforyczny sposób. 

Drugi punkt doskonale tłumaczy, dlaczego osobom uczącym się języka ciężko zrozumieć wyrażenie idiomatyczne, zwłaszcza po pierwszym zetknięciu. Idiom bowiem, choć złożony ze słów, które znamy, może mieć z ich dosłownym znaczeniem niewiele wspólnego. 

Spójrzmy zatem na kilka przykładów:

  • The refugees were at sea for 3 weeks before being rescued. (Zanim zostali uratowani, uchodźcy byli na morzu przez 3 tygodnie.)

  • I’m all at sea with this new software. (Gubię się w tym nowym oprogramowaniu.)

Pierwsze zdanie, które nie zawiera wyrażenia idiomatycznego, powinniśmy zinterpretować w dosłowny sposób. Jeśli spróbujemy postąpić tak samo w wypadku drugiego zdania, pozbawimy je jakiegokolwiek sensu. Oto kolejny przykład:

  • I’ve got a terrible stomachache. I will pour myself a cup of tea(Bardzo boli mnie brzuch. Naleję sobie herbaty do filiżanki.)

  • Do you fancy a drink tonight? (Masz ochotę na drinka wieczorem?)
  • No, going to the pub is not my cup of tea(Nie, wyjście do pubu to nie moja bajka.)

Angielskie idiomy vs. metafory

Granica pomiędzy idiomem a metaforą bywa ciężka do zidentyfikowania. W końcu wyrażenie idiomatyczne interpretujemy, jak wspomnieliśmy wyżej, w sposób metaforyczny. Według Wrighta metafora wykorzystuje jedną koncepcję, by za jej pomocą zaprezentować drugą koncepcję. W języku polskim mówimy o metaforze, gdy słowo, wyrażenie czy fragment tekstu otrzymuje nowe znaczenie za sprawą odniesienia do innego słowa, wyrażenia lub fragmentu tekstu na zasadzie podobieństwa. 

Przykładem metafory w języku angielskim są słynne słowa z komedii Szekspira, mówiące o tym, że świat jest teatrem, a ludzie jego aktorami. 

All the world’s a stage

And all the men and women merely players

Metafory, które niegdyś stanowiły wyłącznie środek stylistyczny w utworach literackich, obecnie są częścią codziennych rozmów. Nie rozglądając się nazbyt daleko, w wielu domach znajdziemy przecież głowę rodziny przy stole z nogami, który w trakcie rodzinnych uroczystości ugina się od góry jedzenia i morza wina. 

Jak tłumaczyć idiomy?

Idiomy stanowią pewne wyzwanie dla tłumaczy, a także osób, które uczą się języka. Bardzo rzadko zdarza się, że identyczne bądź podobne wyrażenie można znaleźć w polskim i angielskim. Przykładem takiego idiomu jest: The devil is in the details (Diabeł tkwi w szczegółach.). Warto zaopatrzyć się jednak w słownik angielskich idiomów oraz kolokacji, z pomocą którego poznamy znaczenie nowo poznanego wyrażenia. Na tej podstawie możemy zaproponować zwrot w języku polskim, który oznacza to samo lub prawie to samo (np. not my cup of tea, czyli nie moja bajka). Jeśli to niemożliwe, powinniśmy znaleźć słowo bądź wyrażenie, które najlepiej oddaje sens naszego idiomu (np. I’m at sea, czyli gubię się lub jestem zagubiony/a). Ale istnieje ryzyko, że trafimy na angielskie idiomy, które nie dają się przetłumaczyć w ten sposób. Wówczas możemy je opisać własnymi słowami, unikając tym samym wyrażeń, które nie do końca oddają ich sens. Ten ostatni zabieg wymaga jednak doświadczenia i doskonałej znajomości obu języków. 

Przykłady

Język angielski ma wiele idiomów. Niektóre z nich są częścią codziennych rozmów, inne dodają finezji intelektualnym dyskursom. Korzystając z ćwiczeń Wrighta, wybraliśmy popularne wyrażenia idiomatyczne, umieszczając je w ramach trzech następujących kategorii: jedzenie, miłość i pieniądze. Z pewnością warto je opanować czym prędzej. 

Jedzenie

  • a piece of cakeprościzna, bułka z masłem

Oh, the test was a piece of cake! I should pass it with flying colours. 

  • with a grain of saltz przymrużeniem oka

I don’t trust politicians and always take what they say with a grain of salt. 

  • bread and butterpraca, która jest źródłem utrzymania

Modelling is my bread and butter these days. 

  • on the breadlinena granicy ubóstwa 

Many young people live on the breadline, because they have to repay their student loans.

  • food for thoughtkwestia, która daje komuś sporo do myślenia

Thanks for your feedback! It gave me food for thought. 

Miłość

  • fall in love zakochać się 

I fell in love with your dad when I was 17.

  • go separate waysrozejść się

The couple decided to go separate ways a few months after their marriage.

  • head over heelszakochać się po uszy

After all these years, I’m still head over heels in love with you.

  • a shoulder to cry onwsparcie w kimś

After the split-up, Jenny was a true shoulder to cry on.

  • tie the knotpobrać się

This is so exciting! We’re tying the knot in two weeks! 

Pieniądze

  • (to be) a rip-offzdzierstwo

$200 for this T-shirt? What a rip-off!

  • over the top kosztować bardzo dużo

The cost of the decorations was over the top, so we didn’t get them.

  • to be well off bogaty

The rents here are very high because this is a well off neighbourhood.  

  • to make (both) ends meetłączyć koniec z końcem

After layoffs in November last year it was really hard for him to make both ends meet.

  • to live from hand to mouth – mieć pieniądze, które ledwo starczają na przeżycie 

Due to another lockdown, many seasonal workers lived from hand to mouth.


Angielskie idiomy, podobnie jak metafory, warto wplatać do codziennych rozmów. Dzięki nim szybciej wskoczymy na wyższy poziom języka. Co jeszcze warto zrobić? Przeczytaj poniższe artykuły:

Angielskie idiomy znajdziesz w ramach ćwiczeń, które oferuje aplikacja Babbel.
Wypróbuj teraz
Podziel się: