Babbel Logo

Biznesowy angielski dla zaawansowanych: 15 zwrotów, które warto znać, jeśli pracujesz w międzynarodowej firmie

Jeśli pracujesz w międzynarodowej firmie, gdzie komunikacja odbywa się po angielsku, pewnie często zdarzyło Ci się usłyszeć zwroty, których znaczenie nie było dla Ciebie zbyt jasne. Zobaczmy, co oznaczają!
Author's Avatar
Biznesowy angielski dla zaawansowanych: 15 zwrotów, które warto znać, jeśli pracujesz w międzynarodowej firmie

W świecie biznesu większość interesów załatwia się po angielsku, dlatego osoby, które nie są native speakerami, często mają kłopoty ze zrozumieniem znaczenia tych dziwnie brzmiących pojęć, zwrotów i tajemniczych skrótów, bo zazwyczaj nie uczy się ich w szkole ani na kursie.

Jeśli chcesz opanować biznesowy angielski i w niczym nie ustępować native speakerom, przestudiuj poniższą listę z przykładami.

Biznesowy angielski dla zaawansowanych: zwroty, które warto znać

At the end of the day
Znaczenie: „w ostatecznym rozrachunku”, „koniec końców”, „generalnie rzecz biorąc”

To zwrot, którego używamy, formułując wniosek. Jeśli masz na myśli faktyczny „koniec dnia” w sensie dosłownym, czyli koniec dnia pracy, użyj skrótów EOD (end of day) lub EOB (end of business).

Ballpark / ballpark figure
Znaczenie: „wartość przybliżona”, „wartość szacunkowa”, „orientacyjna liczba”

Ten zwrot pochodzi z języka sportowego i pierwotnie odnosił się do szacunkowych rozmiarów boiska do baseballu.

„At this rate, we’ll be over budget by the end of the month.“
„By how much?“
In the ballpark of 10k.“

Blue sky thinking
Znaczenie: „myślenie kreatywne”

To boil the ocean
Dosłowne tłumaczenie: „zagotować ocean”
Znaczenie: „porywać się na coś niemożliwego”, „porywać się z motyką na słońce”

„Releasing a whole new product by next quarter is impossible. We can’t boil the ocean!“

Drill down
Znaczenie: „sprawdzić/zbadać coś bardzo rzetelnie”, „dociekać sedna sprawy”

Gdy Twoja szefowa lub szef (czyli your boss) domaga się, by zespół pracowników porządnie wziął pod lupę wyniki z ostatniego kwartału, prawdopodobnie użyje zwrotu drill down.

 „We were looking at last month’s numbers and decided to drill down to the country level to find out where we are underperforming. “

To eat your own dog food
Dosłowne tłumaczenie: „jeść swoją własną psią karmę”
Znaczenie: „reklamować własny produkt, używając go osobiście”

Znane również jako dogfooding. To dobry sposób na zademonstrowanie własnego przekonania o doskonałej jakości produktu.

To get your ducks in a row
Dosłowne tłumaczenie: „ustawić swoje kaczki w rzędzie”
Znaczenie: „dobrze się zorganizować”

Par for the course
Znaczenie: „być typowym”, „być do przewidzenia”

Ten zwrot pochodzi z języka graczy w golfa. Jeśli nie jesteś fanem lat osiemdziesiątych i nie grasz w golfa, nie używaj go!

To pick the low-hanging fruit
Dosłowne tłumaczenie: „zbierać owoce, które wiszą nisko”
Znaczenie: „wziąć kurs na łatwy do osiągnięcia cel”, „wybrać najłatwiejszą opcję”

Możesz użyć tego zwrotu, jeśli na przykład mowa o łatwym do usunięcia błędzie programu lub łatwych do zwerbowania klientach.

To play phone tag
Dosłowne tłumaczenie: „bawić się w ganianego przez telefon”
Znaczenie: gdy dwoje ludzi próbuje się do siebie dodzwonić, lecz za każdym razem odzywa się tylko automatyczna sekretarka

„We’ve been playing phone tag to także uprzejmy sposób na powiedzenie rozmówcy: „Wiem, że unikasz moich telefonów, ale okażę wspaniałomyślnie i nie będę ci tego wytykać publicznie”.

To punch the puppy
Dosłowne tłumaczenie: „pobić szczeniaka”
Znaczenie: „zrobić coś nieprzyjemnego, co jednak na dłuższą metę przysłuży się interesom firmy”

To run something up the flagpole
Dosłowne tłumaczenie: „podnieść coś na maszt”
Znaczenie: „przeprowadzić rekonesans”, „przetestować coś pod kątem reakcji”

To take something offline
Znaczenie: „omówić coś w późniejszym czasie”

To zwrot, którego używamy wtedy, gdy dany komentarz nic nie wnosi do sytuacji i nic nie stoi na przeszkodzie, by wrócić do niego w późniejszym czasie.

To touch base
Znaczenie: „skontaktować się z kimś”

„You get started on that proposal, and we can touch base early next week.“

To wrap one’s head around something
Znaczenie: „coś przemyśleć”

Ucz się angielskiego z Babbel!
Rozpocznij naukę
Który język chcesz opanować?