Babbel Logo

Zabawne idiomy związane z jedzeniem w 12 językach

Życzymy wszystkim smacznej lektury!
idiomy związane z jedzeniem

Burczy Ci w brzuchu, wiercisz się na krześle, spoglądasz raz po raz na pojemnik z lunchem, który tylko czeka na spałaszowanie? Być może należysz do tych osób, które łapią się na tym, że nieustannie myślą o jedzeniu. Ale ponieważ nie wypada napychać się od rana do wieczora, trzymasz się zasad zdrowego odżywiania oraz zgrabnej linii. Idiomy związane z jedzeniem mogą zbić Cię nieco z pantałyku, bowiem większość z nich pod „pysznymi” wyrazami skrywa zupełnie inne znaczenie. Więcej na temat roli i znaczenia wyrażeń idiomatycznych w angielskim znajdziesz w tym artykule.

Ale wróćmy do Ciebie! Wyobraź sobie, że siedzisz w pracy i odwracasz się do koleżanki, żeby spytać ją, czy zje z Tobą lunch. Zanim jednak z Twoich ust wydobędą się pierwsze słowa, zauważasz, jak po jej policzku toczy się olbrzymia łza. Nie wiesz, jak zareagować, dlatego wbijasz wzrok w pojemnik z lunchem. Przecież wypadałoby zapytać, co się stało. Ale wówczas wizja lunchu nieuchronnie oddaliłaby się w czasie. Czy możesz udać, że to się wcale nie wydarzyło? Nie! Bo kiszki grają Ci marsza i naprawdę musisz coś przekąsić. Może lepiej przemilczeć sprawę i po cichu wymknąć się do kuchni? A może jeśli schowasz się pod biurkiem, koleżanka niczego nie zauważy? Choć z pewnością jeszcze kilka chwil i zdradzi Cię burczenie w brzuchu. Ale takie znajomości trzeba pielęgnować, nie możesz zostawić znajomej w opałach… Trudna decyzja – zjeść czy wesprzeć człowieka w potrzebie? Dylemat wagonika to przy tym bułka z masłem.

Nagle masz to! Eureka! Przecież możesz zjeść ciastko i mieć ciastko! Możesz zapytać koleżankę, co się stało, równocześnie subtelnie nakierowując temat na jedzenie, żeby upewnić się, że wspólny lunch dojdzie do skutku. Dlatego pytasz, a ona odpowiada – i wszystko staje się jasne. Zerwał z nią chłopak. Wreszcie decydujesz się w skrócie (lub, jak wolą Brytyjczycy, w skorupce orzecha, czyli in a nutshell) wyznać jej, co tak naprawdę o tym wszystkim myślisz. 

„Nie chcę łamać cukru na plecach Twojego byłego (break sugar on someone’s back lub casser du sucre sure le dos de quelqu’un, czyli komentować jego zachowania), ale widzę, że masz sporo na swoim ziemniaku (en avoir gros sur la patate, co oznacza, że masz sporo zmartwień). Może rozbawię Cię trochę, dodając swojej musztardy (meinen Senf dazugebe, czyli wtrącę swoje trzy grosze).

Twój eks myśli, że z niego wielki ser (big cheese, czyli ktoś ważny), ale w rzeczywistości ma w głowie kaszę  (у него каша в голове [u niewo kasza w gaławie], tak zwane „kiełbie we łbie”). Może mieć także zepsute mleko (tiene mala leche, czyli wybuchowy temperament) lub może okazać się niewiernym pomidorem (eine treulose Tomate sein), no i ciągle nawija Ci makaron na uszy (лапшу на уши вешать [łapszu na uszy wieszat], czyli kłamie i zmyśla). A w dodatku wygląda jak pies ssący mango (o cão chupando manga, co oznacza, że nie jest wcale atrakcyjny).

Podsumowując – on naprawdę nie jest żółtkiem w jajku (nicht das Gelbe vom Ei, czyli najlepszą opcją), a to, że w ogóle go lubisz, najlepiej świadczy o tym, że masz serce  z karczocha (avoir un cœur d’artichaut, no łatwo się zakochujesz). Dlatego zrób banana (avoir la banane uśmiechnij się) i nie myśl o nim więcej!

Twoja koleżanka wygląda na wdzięczną. Ociera łzy z policzka i mówi: „Masz rację! Dziękuję za pocieszenie. Jesteś jak chleb (sei buono come il pane). Chodźmy na lunch, przez tę rozmowę zgłodniałam”!

Wciąż nie czujesz głodu? A zatem sprawdź koniecznie:

Zabawne idiomy związane z jedzeniem

Angielski

  • That’s the way the cookie crumbles — „Tak kruszy się ciasteczko” (Tak układają się sprawy)
  • Not my cup of tea — „Nie moja filiżanka herbaty” (Nie w moim guście, stylu)
  • To cut the cheese — „Ciąć ser” (Pierdzieć)

Niemiecki

  • Du gehst mir auf den Keks — „Wchodzisz na moje ciasteczko” (Działasz mi na nerwy)
  • Die beleidigte Leberwurst sein — „Być urażoną pasztetówką” (Być obruszonym bez powodu)
  • Es geht um die Wurst — „Gra toczy się o kiełbasę” (Teraz albo nigdy, przełomowy moment)

Francuski

  • Avoir de la brioche — „Mieć brioszkę” (Mieć oponkę na brzuchu)
  • Être haut comme trois pommes — „Być wysokim na trzy jabłka” (Być niskim)
  • Raconter des salades — „Opowiadać sałatki” (Pleść androny)

Hindi

  • Bandar kya jaane adrak ka swad? — „Co małpa może wiedzieć o smaku imbiru?” (Nie masz pojęcia, o czym mówisz)
  • Muft ki rotiyan todna — „Rwać chlebek chapati za darmo” (Być darmozjadem)
  • Kis khel ki mooli hai — „Z którego gospodarstwa pochodzi ta rzodkiew?” (Wydaje Ci się, że wiesz wszystko, ale jesteś głupcem)

Włoski

  • Meglio un uovo oggi che una gallina domani — „Lepsze jajko dziś niż kura jutro” (Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu)
  • Se non è zuppa è pan bagnato — „Jak nie zupa, to mokry chleb” (Jak nie jedno, to drugie)

Japanese

  • 逃がした魚は大きい。[Nigashita sakana wa ookii] — „Niezłowiona ryba jest największa” (Niewykorzystana szansa zawsze zdaje się lepsza niż w rzeczywistości)
  • 花よりだんご[hana yori dango] — „Od kwiatków lepsze pierożki” (Praktyczne prezenty są bardziej przydatne niż te ładne)

Niderlandzki

  • Dat zal me worst wezen — „To dla mnie kiełbaski” (Nic mnie to nie obchodzi)
  • Ergens geen kaas van gegeten hebben — „Nie skosztować żadnego sera” (Nie mieć pojęcia o jakimś temacie)

Brazylijski portugalski

  • Comer o pão que o diabo amassou — „Jeść chleb wyrobiony przez diabła” (Przechodzić przez ciężki okres w życiu)
  • Se achar o último biscoito no pacote — „Czuć się jak ostatnie ciastko w opakowaniu” (Czuć się wyjątkowym)

Portugalski

  • Afoga-se mais gente em vinho do que em água — „Więcej ludzi tonie w winie niż w wodzie” (Alkohol potrafi zrujnować życie)
  • O que não mata engorda — „Od czego nie zginiesz, od tego przytyjesz” (Gra słów z przysłowiem „Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni”)

Hiszpański

  • Para comer pescado hay que mojarse el culo — „Żeby zjeść rybę, musisz najpierw zmoczyć tyłek” (Aby coś osiągnąć w życiu, najpierw musisz się natrudzić)
  • Tocarle los huevos a alguien — „Dotknąć czyichś jaj” (Wkurzyć kogoś)

Szwedzki

  • Inte för allt smör i Småland — „Choćby za całe masło w Småland!” (Nigdy w życiu!)
  • Nu är det kokta fläsket stekt — „I teraz gotowany boczek się usmaży” (Być w opałach)
  • Nu blir det andra bullar — „Pora na inne bułeczki” (Żarty się skończyły)

Turecki

  • Armudun iyisini ayılar yer — „Niedźwiedzie zjadły wszystkie dobre gruszki” (Ci, którzy najmniej zasługują, zawsze dostają to, co najlepsze)
  • Üzüm üzüme baka baka kararır — „Winogrona ciemnieją od patrzenia na siebie” (Bliscy sobie ludzie z czasem zaczynają się wzajemnie przypominać)

Idiomy związane z jedzeniem masz już opanowane? Co powiesz na powtórkę kilku zagadnień gramatycznych:

Babbel oferuje podcasty, gry, inteligentne powtórki i ćwiczenia zainspirowane codziennymi konwersacjami.
Wypróbuj teraz
Podziel się:
Katrin Sperling

Katrin (Kat) Sperling urodziła się i wychowała w Poczdamie. Po szkole przeprowadziła się do Toronto. Aż do swoich dwudziestych urodzin w 2011 roku czekała na list z Hogwartu, jednak gdy ten jednak nie przyszedł, postanowiła wreszcie stawić czoło rzeczywistości i pójść na studia. Studiowała lingwistykę angielską i niemiecką w Berlinie. Na szczęście lingwistyka okazała się równie magiczna co czary i dziś Kat z przyjemnością pisze dla Magazynu Babbel o tym, jak skutecznie uczyć się nowych języków.

Katrin (Kat) Sperling urodziła się i wychowała w Poczdamie. Po szkole przeprowadziła się do Toronto. Aż do swoich dwudziestych urodzin w 2011 roku czekała na list z Hogwartu, jednak gdy ten jednak nie przyszedł, postanowiła wreszcie stawić czoło rzeczywistości i pójść na studia. Studiowała lingwistykę angielską i niemiecką w Berlinie. Na szczęście lingwistyka okazała się równie magiczna co czary i dziś Kat z przyjemnością pisze dla Magazynu Babbel o tym, jak skutecznie uczyć się nowych języków.