Niezależnie od tego, czy dopiero rozpoczynamy naszą przygodę z językiem angielskim, czy też mamy go w małym palcu, musimy uważać na błędy językowe, które popełniamy niezależnie od naszego stopnia zaawansowania. Tak, tak! Potencjalne wpadki i pomyłki czyhają na początkujących uczniów, jak i dojrzałych użytkowników języka. Dlatego postanowiliśmy rozprawić się z nimi raz na zawsze, choć nie do końca na poważnie. Zapraszamy do lektury naszego subiektywnego przeglądu popularnych błędów językowych w angielskim.
Uwaga na tych przyjaciół! To false friends, a przy okazji dosyć zabawne błędy językowe
False friends, czyli „fałszywi przyjaciele’’, to te zdradliwe słowa, które za sprawą swojej wymowy przypominają konkretne wyrażenia po polsku, jednak oznaczają coś zupełnie innego. Przykładów jest naprawdę dużo! Przysłówek eventually nie ma nic wspólnego z polskim „ewentualnie”. Tłumaczymy go jako „ostatecznie”. Ordinary z kolei to przymiotnik, któremu daleko do polskiego przymiotnika „ordynarny”. Oznacza bowiem „zwyczajny”. I tak fabric to „tkanina”, pension to „emerytura”, a sympathetic to „współczujący”. Sympatycznie, prawda?
Zdarza się również, że fałszywi przyjaciele łączą się w pary, by wywołać jeszcze większe zaniepokojenie. I’m quite aware of hazards to doskonały przykład, który należy przetłumaczyć jako „jestem całkiem świadoma/y niebezpieczeństw”. Wystarczy jednak pomylić quite („całkiem”) z łudząco podobnym quiet („cichy”) i wpaść w pułapkę zastawioną przez dwóch fałszywych przyjaciół, by w rezultacie rozwodzić się nad „cichą awarią hazardową”.
Wielką czy małą literą? Oto jest pytanie!
Przy okazji omawiania błędów językowych, które popełniamy w języku angielskim, warto pochylić się nad pisownią wyrazów małą i wielką literą. Musimy pamiętać, że nazwy dni tygodnia i miesiąca, w przeciwieństwie do polskiego, piszemy literą wielką.
Dni tygodnia: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
Miesiące: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
To jednak nie koniec różnic. W języku angielskim przymiotniki powstałe od nazw narodowości także piszemy wielką literą, jak German, English czy Polish. No tak, a co ze słówkiem polish? Pisane małą literą, tłumaczymy jako „polerować”. Nawiasem mówiąc, rzeczownik opisujący osobę o polskim pochodzeniu, czyli Pole, również nabiera innego znaczenia, jeśli jest zapisany małą literą. Wówczas oznacza „słup”, „maszt” lub „kijek”. Tylko się nie załamujcie! Głowa do góry i polish up your English 😉
Mam dla Ciebie tyle niusów… (na temat rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych)
Kolejnym przykładem, który potwierdza, że diabeł czyha na nas w szczegółach, są angielskie rzeczowniki policzalne i niepoliczalne. Wiele słów, które w języku polskim posiada liczbę pojedynczą i mnogą, w języku angielskim występuje tylko w jednej z nich.
Nie powinniśmy zatem tworzyć liczby mnogiej tam, gdzie jej nie ma. Podziękujmy za advice i information, nawet jeśli otrzymaliśmy kilka rad czy informacji. W wypadku, kiedy chcemy odnieść się do jednej z nich, użyjmy praktycznego wyrażenia piece of advice/ information/ news. W ten sposób poprawnie wybrniemy z sytuacji i wyeliminujemy dotychczasowe błędy językowe.
Pamiętajmy, w wypadku poniższych rzeczowników nie dodajemy –s na końcu, bowiem są niepoliczalne:
- information [U] – informacja
- news [U] – nowość, wiadomość
- advice [U] – porada
- gossip [U] – plotka
Polecam wygodny stół, czyli problematyczna wymowa niektórych słów
Reguły dotyczące rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych mogą przyprawić niejedną osobę o zawrót głowy. Dlatego usiądźcie, nim przejdziemy do angielskiej wymowy, bo ta naprawdę bywa zaskakująca.
Podczas gdy polskie głoski niemal zawsze brzmią tak samo, w angielskim głoski i wyrazy, które na pierwszy rzut oka nie różnią się od siebie, mogą mieć zgoła inną wymowę. Spójrzcie na poniższe przykłady:
- lead [led] – ołów
- to lead (verb) [lid] – prowadzić
- record [ˈrekod] – rekord
- to record (verb) [riˈkod] – nagrywać
Co więcej, wymowa niektórych głosek różni się w zależności od wyrazu, w którym się znajdują. Ręka do góry, kto przynajmniej raz rozbawił znajomych, opowiadając o „wygodnym stole”? Bo choć na pierwszy rzut oka table („stół”) faktycznie pojawia się w słowie comfortable („wygodny”), jak i w słowie vegetable („warzywo”), to wcale nie oznacza, że wymienione wyrazy mają podobną wymowę. A zatem prawidłowa wymowa table to [tejbl], a comfortable to [kamftebl], z kolei vegetable to [wedżtebl].
To frazesy, nic więcej! Cała prawda o phrasal verbs
Na koniec mamy dla Was czasowniki frazowe, czyli popularne frazale, które z pewnością nie wszystkim kojarzą się dobrze. Niewłaściwy przyimek czy przysłówek może wywołać sporo zamieszania, bowiem to on decyduje o znaczeniu całego wyrażenia. Jakby tego było mało, czasowniki frazowe mogą wyglądać identycznie, ale ich znaczenie różni się w zależności od kontekstu, w którym je umieścimy.
Jeśli pomylimy to pass out („zemdleć”) z to pass [something] out („rozdawać coś”), lub to run into [somebody] („wpaść na kogoś”) z to run [something] over („przejechać coś”), nasz rozmówca ostatecznie odkryje sens wypowiedzi, lecz może zająć mu to nieco więcej czasu.
- I’d like to meet that girl from the bar again, but I didn’t take down her name and phone number. (zanotować)
- Bayern took down Hertha, 2-0 today! And Lewandowski scored two goals in that game. (pokonać)
Łatwo się wymądrzać, ale błędy językowe popełniają niemal wszyscy. My także. W wyniku pośpiechu czy niedbałości językowej, nietrudno o pomyłkę. Pamiętajmy jednak, nawiązując do klasyka, że nie popełnia błędów ten, kto nic nie robi. Najważniejsza jest jednak komunikacja, a błędy możemy wyeliminować z czasem.
Ilustracje: Mariusz Lewczyk
Język angielski to Twoja pasja? Na łamach naszego Magazynu znajdziesz wiele interesujących tekstów: