Znasz to uczucie, gdy masz na końcu języka konkretne słowo, ale nie jesteś w stanie go tu i teraz przywołać? A może widzisz przed sobą przedmiot i nie wiesz, jak on się nazywa? No dobra, z przedmiotami nie jest tak źle. Ale ile razy zdarzyło Ci się czuć pewne emocje, które ciężko było Ci opisać? Okazuje się, że część z nich ma już swoje określenia w innych językach i nierzadko to bardzo śmieszne określenia. Oto nadszedł czas na zabawne wyrażenia, których nie ma w języku polskim. Zapraszamy do lektury!
Zabawne wyrażenia, których jak dotąd nie udało się jeszcze przetłumaczyć na język polski.
1. Backpfeifengesicht (niemiecki)
To twarz prosząca się o pięść, czyli gęba prawdziwego zawadiaki.
![Zabawne słowa, których nie ma w języku polskim.](https://i0.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definition_FalconPunch.png?fit=627%2C628&strip=none&ssl=1)
2. Jayus (indonezyjski)
To żart tak kiepski, że trudno powstrzymać się od śmiechu. Czy polski „suchar” to godny ekwiwalent?
![](https://i2.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definitions_Jayus.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
3. Hè hè (holenderski)
To westchnięcie z powodu ulgi na koniec długiego, męczącego dnia.
![](https://i2.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definition_Hehe.png?fit=629%2C628&strip=none&ssl=1)
4. Slampadato (włoski)
To pomarańczowy odcień skóry pojawiający się przy okazji nadmiernego korzystania z solarium.
![](https://i2.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definitions_Slampadato.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
5. Chanter en yaourt (francuski)
To słowa piosenki wymyślone na poczekaniu, których nie ma w oryginalnym tekście. Dobrze, że jest jeszcze lip sync, czyli ruszanie ustami do słów piosenki bez konieczności śpiewania na żywo.
![](https://i1.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definitions_Chanter.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
6. Schadenfreude (niemiecki)
To przyjemność z powodu porażki lub nieszczęścia drugiej osoby.
![](https://i1.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definitions_Schadenfreude.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
7. Feestvarken (holenderski)
To osoba, na cześć której organizuje się imprezę. Czy nasz „solenizant” lub „jubilat” w tym wypadku wystarczy?
![](https://i2.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definitions_Feestvarken.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
8. Linslus (szwedzki)
To osoba, która wpycha się na wszystkie zdjęcia.
![](https://i0.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/UntranslatableWords_Linslus.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
9. Schnapsidee (niemiecki)
To pomysł tak szalony, że musiał powstać pod wpływem alkoholu.
![Zabawne słowa, których nie ma w języku polskim.](https://i0.wp.com/cms.babbel.news/wp-content/uploads/2019/10/Definitions_Shnapsidee.png?fit=628%2C628&strip=none&ssl=1)
Zabawne wyrażenia, których nie ma w języku polskim, to niejedyna ciekawostka na łamach naszego Magazynu. Przeczytaj także o:
- najdłuższym słowie na świecie,
- słowie „cool”, które ma prawie 200 lat,
- językach, które są uznawane za najszybsze,
- a także skrzydlatych słowach w języku polskim, które mogą być nie lada wyzwaniem dla osób uczących się naszego języka.
Lubisz niemiecki? Koniecznie sprawdź poniższą serię artykułów „Babbel poleca”: