Babbel Logo

Dziewięć zabawnych słów, których nie ma w języku polskim

Są takie słowa, których wciąż brakuje w języku polskim. Sprawdźcie nasz przewodnik po zabawnych wyrazach, których warto (póki co!) nauczyć się w oryginalnym języku.
Author's Avatar
AUTOR/KA: Dylan Lyons
Dziewięć zabawnych słów, których nie ma w języku polskim

Znasz to uczucie, gdy masz na końcu języka konkretne słowo, ale nie jesteś w stanie go tu i teraz przywołać? A może widzisz przed sobą przedmiot i nie wiesz, jak on się nazywa? No dobra, z przedmiotami nie jest tak źle. Ale ile razy zdarzyło Ci się czuć pewne emocje, które ciężko było Ci opisać? Okazuje się, że część z nich ma już swoje określenia w innych językach. Brakuje ich jednak w języku polskim. 

Oto dziewięć dosyć zabawnych słów, których jak dotąd nie udało się jeszcze przetłumaczyć na język polski.

1. Backpfeifengesicht (niemiecki) – twarz prosząca się o pięść, czyli gęba prawdziwego zawadiaki. 

2. Jayus (indonezyjski) żart tak kiepski, że trudno powstrzymać się od śmiechu.

3. Hè hè (holenderski) – westchnięcie z powodu ulgi na koniec długiego, męczącego dnia.

4. Slampadato (włoski) – pomarańczowy odcień skóry pojawiający się przy okazji nadmiernego korzystania z solarium.

5. Chanter en yaourt (francuski) – słowa piosenki wymyślone na poczekaniu, których nie ma w oryginalnym tekście. 

6. Schadenfreude (niemiecki) – przyjemność z powodu porażki lub nieszczęścia drugiej osoby. 

7. Feestvarken (holenderski) – osoba, na cześć której organizuje się imprezę.

8. Linslus (szwedzki) – osoba, która wpycha się na wszystkie zdjęcia.

9. Schnapsidee (niemiecki) – pomysł tak szalony, że musiał powstać pod wpływem alkoholu.

Poznaj niezwykłe słowa i zwroty w języku angielskim i niemieckim. Rozpocznij naukę z Babbel już teraz.
Wypróbuj Babbel
Który język chcesz opanować?